Exodus 4

Znamení svěřená Mojžíšovi

1Mojžíš však odpověděl: Co jestli mi neuvěří a neposlechnou
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
mě? Vždyť řeknou: Neukázal se ti Hospodin!
2Ale Hospodin mu řekl: Co je to ve tvé ruce?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Hůl.
v. 17.20; 7,9n; 8,1.12; 9,23; 14,16; 17,5; Nu 20,8; [zřejmě pastýřská hůl (Lv 27,32; Mi 7,14)]
3Hospodin řekl: Hoď ji na zem. Hodil ji na zem a stala se hadem. Mojžíš
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním utíkal.
4Pak Hospodin Mojžíšovi řekl: Vztáhni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku a chyť ho za ocas! Vztáhl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku, chytil ho a v jeho ruce
h.: dlani
se stal holí.
5Aby uvěřili, že se ti ukázal
3,16
Hospodin, Bůh jejich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.
Gn 26,24; Ex 3,6.15

6Hospodin mu ještě řekl:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Dej
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku za
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra. I 
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dal
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku za
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra. Když ji
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndal, hle, jeho ruka byla malomocná, bílá jako sníh.
Nu 12,10; 2Kr 5,27
7Nato řekl: Vrať
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku zpět za
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra. Vrátil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku zpět za
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra, a když ji
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndal ven,
h.: ze záňadří
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
byla znovu jako jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo.
8I stane se, když ti neuvěří a neuposlechnou
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
první znamení,
3,12
že uvěří dalšímu
h.: k hlasu budoucího / posledního
znamení.
9I stane se, když neuvěří ani na tato dvě znamení a neposlechnou
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
tě, vezmeš vodu z Nilu a vyleješ ji na ⌈suchou zem.⌉
n.: zem /-i; h.: souš /-i
A voda, kterou vezmeš z Nilu, se na ⌈suché zemi⌉
n.: zem /-i; h.: souš /-i
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
změní v krev.
[Nil, který byl pro Egypt vždy zdrojem života, zde představuje smrt!]
10Mojžíš Hospodinu
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Dovol,
v. 13; Sd 6,15; 13,8
Panovníku, nikdy jsem nebyl ⌈výmluvným člověkem,⌉
h.: mužem slov; Jr 1,6
ani
h. (idiom): + dříve, ani
předtím, ani od té doby, co jsi promluvil ke svému otroku, protože jsem těžkopádných úst a těžkopádného jazyka.
11Hospodin mu však řekl: Kdo dal člověku ústa? Či kdo učiní němého
L 1,20
nebo hluchého,
Ž 94,9
vidícího
23,8†
nebo slepého? Zdali ne já, Hospodin?
12Nyní tedy jdi, a já budu s tvými ústy
Dt 18,18; Iz 50,4
a budu tě učit, co máš
Mt 10,19
mluvit.
13Nato
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Dovol, Panovníku, pošli
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, ⌈někoho jiného, koho pošleš.⌉
h.: to skrze (dosl. rukou) koho to pošleš. $; LXX: jiného schopného, koho pošleš. Srv. 9,35p; Lv 8,36
14Hospodin vzplanul proti Mojžíšovi hněvem
[první ze 24 míst StS, kde se mluví o vzplanutí H. hněvu]; Nu 11,1!
a řekl: Cožpak není lévita Áron tvůj bratr?
6,20; 1Pa 5,29
Vím, že on
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
umí dobře mluvit! Nadto hle, vychází
v. 27
ti naproti a když tě uvidí, bude se ze
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdce radovat.
15Budeš k němu mluvit a vložíš slova do jeho úst. A já budu s tvými ústy i s jeho ústy a budu vás učit, co budete mít dělat. 16On bude za tebe mluvit k lidu. On bude tobě ústy a ty budeš jemu Bohem. 17A tuto hůl
v. 20; 7,9.19; 8,1.12; 9,23; 10,13; 14,21; 17,5!
si
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky. Budeš jí činit znamení.

18

Mojžíšův návrat do Egypta

Mojžíš
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel, vrátil se ke svému tchánovi Jitrovi a řekl mu:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, abych šel a navrátil se ke svým bratrům, kteří jsou v Egyptě, a uviděl, zda jsou ještě naživu. Jitro Mojžíšovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jdi v pokoji.
1S 20,42
19Pak Hospodin v Midjánu Mojžíšovi řekl: Jdi, navrať se do Egypta, protože již zemřeli
[Mojžíš byl v Midjánu čtyřicet let. V době přicházející v úvahu vládl takto dlouho pouze faraon Thutmose III. (1504—1450; 2,15p.23). Podle toho se Mojžíš vrátil kolem r. 1450 př. Kr., na počátku vlády Amenhotepa II.]
všichni
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé, kteří ti
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilovali o 
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život.
Mt 2,20
20Mojžíš tedy vzal svou ženu a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
syny,
[Geršóm (2,22) a Elíezer (18,4)]
posadil je na osla a vracel se do egyptské země. Do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky si Mojžíš vzal Boží hůl.
21Hospodin ještě řekl Mojžíšovi: Až se vrátíš do Egypta, ⌈hleď si všech divů, které jsem vložil do tvé ruky, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
učiň je⌉
n.: hleď, abys všechny divy, … učinil
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraonem. Já však posilním
také: 9,12; 10,20.27; 11,10; 14,4.8.17; h. výraz je většinou překládán „zatvrdím (/-il)“ v souladu s LXX, Ř 9,17—18 a jinými místy, kde v TM je dosl. „zatvrdil“ (Ex 7,3; 8,11.28; 9,34; 10,1; 13,15); vlastní význam h. ḥizzaq však je „posilnil“; [to ukazuje, že Bůh faraona nepřiměl dělat něco, co farao původně nechtěl, ale fakticky ho pouze posilnil, aby byl schopen ve svých úmyslech pokračovat]
jeho srdce, takže lid nepropustí.
22Pak řekneš faraonovi: Toto praví Hospodin:
5,1p; [První z 289 míst (Jr 2,2p), kde je takto uvedena Boží řeč. Výrazným rysem Boha Izraele je, že mluví se svým lidem; (srv. 1S 15,10p)]
Izrael je můj prvorozený syn.
Jr 31,9; Oz 11,1
23Řekl jsem ti: Propusť
5,1; 6,11; 7,16.26; 8,16; 9,1.13; 10,3
mého syna, aby mi sloužil, ale odmítl jsi ho propustit. Hle, zabiji tvého prvorozeného syna.
11,5; 12,29; Ž 135,8

24I stalo se cestou v tábořišti,
n : na místě k přenocování (Jr 9,1)
že ho potkal Hospodin a 
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl ho
[z h. není zcela zřejmé, jestli Mojžíše či jeho syna; zdá se však, že Mojžíše, jelikož neobřezal svého syna (Gn 17,9—14)]
usmrtit.
25Tu vzala Sipora ostrý pazourek,
Joz 5,2n
odřízla předkožku svého syna, dotkla
n.: hodila ji k …; $
se jeho nohou
[Mohl by to být eufemismus pro ohanbí; srv. Dt 28,57 a Iz 6,2]
a řekla: Jsi ⌈mi ženichem krve.⌉
n : můj ženich stvrzený / získaný krví; [Sipora vyjadřuje: Zachránila jsem ti život, takže jsi podruhé můj ženich, a tentokrát ženich získaný krví]
26Hospodin ho nechal. Tehdy řekla: ženich krve, kvůli obřízce.
h. s.; jinde užíváno pouze ve tvaru slovesa

27Hospodin řekl Áronovi: Jdi do pustiny naproti Mojžíšovi. Šel, potkal ho u hory
3,1; 18,5; 24,13
Boží a políbil
srv. Gn 33,4; 1S 10,1
ho.
28A Mojžíš Áronovi oznámil všechna ⌈slova Hospodina, který ho poslal,⌉
n.: Hospodinova slova, která mu poslal (/ vzkázal)
a všechna znamení, která mu přikázal.
29Pak šel Mojžíš s Áronem a shromáždili všechny starší
3,16p
synů Izraele.
30Áron říkal všechna slova, která Hospodin řekl Mojžíšovi, a on činil ta znamení před očima lidu. 31A lid uvěřil. ⌈Když slyšeli,⌉
LXX: Radovali se
že Hospodin navštívil
3,16p
syny Izraele a že pohleděl
2,25; Ž 9,14!
na jejich soužení, poklekli
Gn 24,26; 2Pa 20,18
a klaněli se.

Copyright information for CzeCSP